FAQ

La mia risposta alle domande più frequenti ed ai luoghi comuni legati alla mia professione


Tradurre significa rendere per iscritto un testo in un'altra lingua.
Interpretare significa trasferire oralmente in un'altra lingua un discorso o parte di esso.

In entrambi i casi l'interpretazione avviene in differita.
La tecnica dell'interpretazione consecutiva viene utilizzata per brevi discorsi: l'interprete ascolta, prende appunti grazie ad una particolare tecnica di annotazione e trasferisce ciò che è stato detto in un'unica lingua target non appena il relatore ha finito di parlare o fa una pausa.
La tecnica dell'interpretazione dialogica viene utilizzata per conversazioni tra interlocutori che non parlano la stessa lingua: trattandosi di dialoghi gli interventi sono più brevi, ma l'interprete interpreta in entrambe le direzioni, cambiando continuamente lingua.

Una riga standard è composta da 55 battute compresi gli spazi. Il numero di battute viene calcolato, per esempio, da programmi di testo come Microsoft Word. Non dovete per forza sapere come si fa: inviatemi il testo, così che io lo possa valutare e "misurare"!

Naturalmente quanto riportato su questo sito ha carattere orientativo e garantisce trasparenza. Ogni incarico è diverso e viene gestito individualmente. Riceverete sempre un preventivo.
Quando ci accordiamo su un compenso siamo più sicuri entrambi!

Assolutamente! Grazie ad una rete di colleghe e colleghi e alla loro collaborazione anche grossi incarichi possono essere gestiti con professionalità e massima cura. Se proponete un termine di consegna impossibile, non vi mentirò ma cercherò una soluzione insieme a Voi.

Una persona che parli perfettamente una lingua straniera non è necessariamente in grado di fare un buon lavoro di traduzione o interpretazione. Traduttori e interpreti hanno bisogno di una conoscenza approfondita delle lingue con cui lavorano, di una forte capacità di analizzare il contesto, le aspettative e il registro adatto al destinatario e di adattarsi a questi. Una preparazione focalizzata all'incarico e la ricerca terminologica sono elementi indispensabili: gli interpreti e i traduttori professionali imparano a lavorare sotto pressione, a trovare soluzioni di fronte ad imprevisti e a rimanere sempre neutrali e professionali.

Perché affronto ogni sfida con determinazione, sensibilità e cura dei dettagli. Ho scelto questo lavoro perché non si finisce mai di imparare e di mettersi alla prova. Per questo sono in continua formazione, partecipo a corsi di aggiornamento e approfondisco la mia conoscenza e il mio vocabolario in nuovi settori. Con questa consapevolezza e passione mi approccio a qualsiasi incarico di traduzione e di interpretazione. Nel corso degli anni e durante i miei studi non ho solo acquisito le competenze linguistiche necessarie. Ho soprattutto imparato a conoscere i diversi ambiti di interazione sociale, acquisito consapevolezza in merito ai problemi comunicativi tra culture e sviluppato importanti abilità sociali, la flessibilità, la resilienza, ma anche abilità tecniche come metodi di ricerca terminologica e di informazioni specialistiche, le tecniche di presa note e di interpretazione, la gestione delle nuove tecnologie e dei CAT-Tools.