La mia risposta alle domande più frequenti ed ai luoghi comuni legati alla mia professione
Qual è la differenza tra traduzione e interpretazione?
Tradurre significa rendere per iscritto un testo in un'altra lingua.
Interpretare significa trasferire oralmente in un'altra lingua un discorso o parte di esso.
Cosa significano interpretazione consecutiva e interpretazione dialogica?
In entrambi i casi l'interpretazione avviene in differita.
La tecnica dell'interpretazione consecutiva viene utilizzata per brevi discorsi: l'interprete ascolta, prende appunti grazie ad una particolare tecnica di annotazione e trasferisce ciò che è stato detto in un'unica lingua target non appena il relatore ha finito di parlare o fa una pausa.
La tecnica dell'interpretazione dialogica viene utilizzata per conversazioni tra interlocutori che non parlano la stessa lingua: trattandosi di dialoghi gli interventi sono più brevi, ma l'interprete interpreta in entrambe le direzioni, cambiando continuamente lingua.
Che cos'è una riga standard? Come faccio a sapere quante righe standard contiene un testo?
Una riga standard è composta da 55 battute compresi gli spazi. Il numero di battute viene calcolato, per esempio, da programmi di testo come Microsoft Word. Non dovete per forza sapere come si fa: inviatemi il testo, così che io lo possa valutare e "misurare"!
Ricevo comunque un preventivo?
Naturalmente quanto riportato su questo sito ha carattere orientativo e garantisce trasparenza. Ogni incarico è diverso e viene gestito individualmente. Riceverete sempre un preventivo.
Quando ci accordiamo su un compenso siamo più sicuri entrambi!
È in grado di occuparsi di traduzioni urgenti e/o lunghe?
Assolutamente! Grazie ad una rete di colleghe e colleghi e alla loro collaborazione anche grossi incarichi possono essere gestiti con professionalità e massima cura. Se proponete un termine di consegna impossibile, non vi mentirò ma cercherò una soluzione insieme a Voi.
Non può interpretare e tradurre chiunque sappia perfettamente due lingue?
Una persona che parli perfettamente una lingua straniera non è necessariamente in grado di fare un buon lavoro di traduzione o interpretazione. Traduttori e interpreti hanno bisogno di una conoscenza approfondita delle lingue con cui lavorano, di una forte capacità di analizzare il contesto, le aspettative e il registro adatto al destinatario e di adattarsi a questi. Una preparazione focalizzata all'incarico e la ricerca terminologica sono elementi indispensabili: gli interpreti e i traduttori professionali imparano a lavorare sotto pressione, a trovare soluzioni di fronte ad imprevisti e a rimanere sempre neutrali e professionali.
Perché scegliere me e i miei servizi?
Perché affronto ogni sfida con determinazione, sensibilità e cura dei dettagli. Ho scelto questo lavoro perché non si finisce mai di imparare e di mettersi alla prova. Per questo sono in continua formazione, partecipo a corsi di aggiornamento e approfondisco la mia conoscenza e il mio vocabolario in nuovi settori. Con questa consapevolezza e passione mi approccio a qualsiasi incarico di traduzione e di interpretazione. Nel corso degli anni e durante i miei studi non ho solo acquisito le competenze linguistiche necessarie. Ho soprattutto imparato a conoscere i diversi ambiti di interazione sociale, acquisito consapevolezza in merito ai problemi comunicativi tra culture e sviluppato importanti abilità sociali, la flessibilità, la resilienza, ma anche abilità tecniche come metodi di ricerca terminologica e di informazioni specialistiche, le tecniche di presa note e di interpretazione, la gestione delle nuove tecnologie e dei CAT-Tools.